mstislavl: (Default)
[personal profile] mstislavl
распад современных империй дает толчок процессу становления национальных литератур на языке бывшего захватчика. в поисках новой самоидентификации писатели обогощают классическую традицию местным фоклором, видением истории. чем больше людей читают на данном языке, тем богаче палитра авторов и жанров. наиболее успешным примером такой 'адаптативной радиации' служит современная англоязычная литература, выросшая из классической британской: ирландская, американскя, канадская, новозеландская и австралийская, а также гроздь африканских писателей.

у русской литаратуры шанса на такую "адаптативную радиацию" до недавнего времени не было. эмигранстские писатели первой волны оказались отрезанными от общего культурного процесса бывшей Российской Империи и от читателей, второе же поколение, возглавляемое Набоковым, писало на языке страны проживания. в Советском Союзе талантливые авторы из союзных республик писали на родном языке - лучше быть первым в деревне, чем вторым в Москве. и только с распадом Советского Союза, с массовой эмиграциeй русскоговорящего населения за пределы России, у современной русской литературы, на мой взгляд, появился шанс стать глобальным явлениeм, не зависящем от перевода на другиe языки.

хотелось бы надеяться, что книги, подобные "Вот идет мессия!..." Дины Рубиной , это не последние лучи заходящего солнца литературы совестской, а первые лучи рассвета глобальной русскоязычной литературы, которая уже де факто существуeт он-лайн. автор родилась в Ташкенте, некоторое время жила в Москве, в 1990 году репатриировалась в Израиль. "Вот идет мессия!..." - роман из жизни русскоязычных eвреев-эмигрантов. главная героиня романа - музыковед, как и сама писательница, которая издает русскоязычную газету - как и автор. параллельную линию составляет жизнь "известной писательницы Н", русскоязычной эмигрантки в самом неудобном для эмигранта городе Израиля - Иeрусалима. в конце книги эти линии неожиданно, трагически пересекаются.

наколько турист может по-настоящему увидеть страну, о которой пишет ее житель, настолько мне удалось узнать русскоговорящий Израиль - потерявших социальный статус советских интеллигентов, живущих в прошлом и самоизоляции стариков, Ихтиандров на границе перехода в новую среду обитания - детей и подростков русскоязычных семей. напряжение жизни в мире, где человек может погибнуть на дискотеке, в кафе, проезжая через арабскую деревушку. много в книге и деталей, о которых не говорят туристам: редакционное помещение русской газета, которую издает главная героиня, Зиновия, находится в одном здании с бротелем из-за дешевизны ренты.

но книга Дины Рубиной гораздо большем чем дневник жизни в Израиле, каких мнoго на lib.ru. это и попытка осознания связи земли с пришельцами - алией, прошлого и будущего.

и уж совсем замечательно чувство юмора автора. в нескольких местах я смеялась буквально до слез. буквально на каждой странице есть что-то достойное паузы и осмысления. открою наугад... страницы 72-73: "все старухи, не зная иврита, пирог тем не менее называли "угой". вероятно, это слово в их склеротическом воображении ассоциировалось с русским словом "угощение"".

...вне зависимости от того, угощала ли вас в детстве бабушка рыбой фиш и собираетесь ли вы эмигрировать, книга Дины Рубиной заслуживает вашего внимания.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

mstislavl: (Default)
mstislavl

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 14th, 2025 07:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios