mstislavl: (Default)
[personal profile] mstislavl
распад современных империй дает толчок процессу становления национальных литератур на языке бывшего захватчика. в поисках новой самоидентификации писатели обогощают классическую традицию местным фоклором, видением истории. чем больше людей читают на данном языке, тем богаче палитра авторов и жанров. наиболее успешным примером такой 'адаптативной радиации' служит современная англоязычная литература, выросшая из классической британской: ирландская, американскя, канадская, новозеландская и австралийская, а также гроздь африканских писателей.

у русской литаратуры шанса на такую "адаптативную радиацию" до недавнего времени не было. эмигранстские писатели первой волны оказались отрезанными от общего культурного процесса бывшей Российской Империи и от читателей, второе же поколение, возглавляемое Набоковым, писало на языке страны проживания. в Советском Союзе талантливые авторы из союзных республик писали на родном языке - лучше быть первым в деревне, чем вторым в Москве. и только с распадом Советского Союза, с массовой эмиграциeй русскоговорящего населения за пределы России, у современной русской литературы, на мой взгляд, появился шанс стать глобальным явлениeм, не зависящем от перевода на другиe языки.

хотелось бы надеяться, что книги, подобные "Вот идет мессия!..." Дины Рубиной , это не последние лучи заходящего солнца литературы совестской, а первые лучи рассвета глобальной русскоязычной литературы, которая уже де факто существуeт он-лайн. автор родилась в Ташкенте, некоторое время жила в Москве, в 1990 году репатриировалась в Израиль. "Вот идет мессия!..." - роман из жизни русскоязычных eвреев-эмигрантов. главная героиня романа - музыковед, как и сама писательница, которая издает русскоязычную газету - как и автор. параллельную линию составляет жизнь "известной писательницы Н", русскоязычной эмигрантки в самом неудобном для эмигранта городе Израиля - Иeрусалима. в конце книги эти линии неожиданно, трагически пересекаются.

наколько турист может по-настоящему увидеть страну, о которой пишет ее житель, настолько мне удалось узнать русскоговорящий Израиль - потерявших социальный статус советских интеллигентов, живущих в прошлом и самоизоляции стариков, Ихтиандров на границе перехода в новую среду обитания - детей и подростков русскоязычных семей. напряжение жизни в мире, где человек может погибнуть на дискотеке, в кафе, проезжая через арабскую деревушку. много в книге и деталей, о которых не говорят туристам: редакционное помещение русской газета, которую издает главная героиня, Зиновия, находится в одном здании с бротелем из-за дешевизны ренты.

но книга Дины Рубиной гораздо большем чем дневник жизни в Израиле, каких мнoго на lib.ru. это и попытка осознания связи земли с пришельцами - алией, прошлого и будущего.

и уж совсем замечательно чувство юмора автора. в нескольких местах я смеялась буквально до слез. буквально на каждой странице есть что-то достойное паузы и осмысления. открою наугад... страницы 72-73: "все старухи, не зная иврита, пирог тем не менее называли "угой". вероятно, это слово в их склеротическом воображении ассоциировалось с русским словом "угощение"".

...вне зависимости от того, угощала ли вас в детстве бабушка рыбой фиш и собираетесь ли вы эмигрировать, книга Дины Рубиной заслуживает вашего внимания.

Date: 2006-11-21 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] ankudo.livejournal.com
А как на счет ее других вещей "Высокая вода венецианцев", или "Двойная фамилия", тоже стоит прочитать?

Profile

mstislavl: (Default)
mstislavl

December 2018

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16 171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 25th, 2025 08:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios