стремительным домкратом
Mar. 2nd, 2004 06:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Возвращение Короля" (The Return of the King) получило 11 Оскаров - все номинации, в которых было заявлено.это огорчает, потому что до этого те же 11 получили только "Бен Гур" и "Титаник", фильмы с большим налетом дурного вкуса: псевдоисторичность, пышность декораций, батальные сцены или сцены массового утопления, эпическая музыка, сентиментальная любовная история.
к сожалению, все это эть в избытке и в последней части Властелина Колец, недаром она мне не понравилась.
тем временем я посмотрела первый фильм трилогии в переводе Гоблина. на одном уважаемом переводческом форуме была горячая дискуссия по поводу Гоблина, его ругательски ругали. однако это не перевод, а новый саундтрэк, который имеет с оригиналом мало общего.
например, когда Арвен увозит раненого Фродо (кажется, в гоблиновской интерпретации его зовут Федя), она говорит Арагорну (Бомж):
- я поскачу, у меня разряд по стоклеточным шашкам.
и скачет под музыку из "Неуловимых" :
Усталость забыта...
Заклинание реки, которая обрушиться на назгулов звучит так:
- Надо, надо умываться по утрам и вечерам...
Орки в подземельях Сарумана работают под музыку "Раммштейна"
и так далее.
Постсоветский деконструктивизм, потмодернисткая фантазия. это - не перевод, это - отличная пародия, которая со временем немного приедается, но остается забавной. честное слово, после всего сахара, на котором сварен фильм, а в конечном итоге и великолепная книга Толкиена, тянет на соленькое.
одно плохо: в отличие от "Тошнит от колец" (Bored by the Ring) эта пародия непереводима.
к сожалению, все это эть в избытке и в последней части Властелина Колец, недаром она мне не понравилась.
тем временем я посмотрела первый фильм трилогии в переводе Гоблина. на одном уважаемом переводческом форуме была горячая дискуссия по поводу Гоблина, его ругательски ругали. однако это не перевод, а новый саундтрэк, который имеет с оригиналом мало общего.
например, когда Арвен увозит раненого Фродо (кажется, в гоблиновской интерпретации его зовут Федя), она говорит Арагорну (Бомж):
- я поскачу, у меня разряд по стоклеточным шашкам.
и скачет под музыку из "Неуловимых" :
Усталость забыта...
Заклинание реки, которая обрушиться на назгулов звучит так:
- Надо, надо умываться по утрам и вечерам...
Орки в подземельях Сарумана работают под музыку "Раммштейна"
и так далее.
Постсоветский деконструктивизм, потмодернисткая фантазия. это - не перевод, это - отличная пародия, которая со временем немного приедается, но остается забавной. честное слово, после всего сахара, на котором сварен фильм, а в конечном итоге и великолепная книга Толкиена, тянет на соленькое.
одно плохо: в отличие от "Тошнит от колец" (Bored by the Ring) эта пародия непереводима.
no subject
Date: 2004-03-02 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-02 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2004-03-12 07:02 am (UTC)http://www.svaboda.org/news/articles/2004/03/20040308165445.asp
no subject
Date: 2004-03-12 09:07 am (UTC)