Lost in translation
May. 30th, 2009 04:22 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Занимаюсь тем, чего стараюсь не делать: читаю английскую книгу в переводе, "Терапию" Дэвида Лоджа (Therapy by David Lodge). Книга хорошая, с юмором и релевантная, но задевают огрехи перевода вроде упорного "мусорная еда" вместо junk food и постоянные "это" в конце предложений. Наконец, я дошла до места, которое засядет занозой. Перечисляются старые ситкомы, которые английские туристы смотрят на Тенерифе. "Только дураки и лошади" ("Only fools and horses"), Овсянка ("Porrige" - на самом деле, это фамилия, и ситком должен называться Порридж, забавно, но приемлемо). Но что, что такое "Это и вполовину не так круто, мама" ?!
no subject
Date: 2009-06-19 06:27 am (UTC)http://www.google.com/search?q=sitcom+porridge+%22only+fools+and+horses%22+mom+half
вывел на нужный след:
http://en.wikipedia.org/wiki/It_Ain't_Half_Hot_Mum
no subject
Date: 2009-06-21 07:34 am (UTC)