Здравствуйте! Но их язык действительно несколько иной - язык девятнадцатого века. И он уже хорошо прокомментирован исследователями. Рушди же использует сленговую лексику, мягко говоря, слабо представленную, в словарях (это я по собственному опыту сужу). Плюс лексику, позаимствованную из урду, возможно, других восточных языков. Если Вам интересно, можете посмотреть то, что я написал о романе - http://my.mail.ru/community/knigi/2AA4E0D1E86FCB57.html Полный (но очень плохой) перевод романа здесь http://lib.rus.ec/b/102652/read Мой собственный перевод первой главы здесь -http://zhurnal.lib.ru/editors/s/smirnow_i_w/verses.shtml Вообще, может быть, всё дело в том, что книга просто "не легла" Вам на душу. Вот например, кто-то балдеет от Маркеса, а кто-то отзывается о нём примерно так же, как Вы - о "Стихах". И в обоих случаях это запойные читатели. С уважением, Игорь Смирнов.
Re: Сатанинские стихи
Date: 2009-04-02 02:28 pm (UTC)Если Вам интересно, можете посмотреть то, что я написал о романе -
http://my.mail.ru/community/knigi/2AA4E0D1E86FCB57.html
Полный (но очень плохой) перевод романа здесь http://lib.rus.ec/b/102652/read
Мой собственный перевод первой главы здесь -http://zhurnal.lib.ru/editors/s/smirnow_i_w/verses.shtml
Вообще, может быть, всё дело в том, что книга просто "не легла" Вам на душу. Вот например, кто-то балдеет от Маркеса, а кто-то отзывается о нём примерно так же, как Вы - о "Стихах". И в обоих случаях это запойные читатели.
С уважением, Игорь Смирнов.