Feb. 1st, 2004
avva , который второй после antona модератор lj_russian - старший разработчик всего Живого журнала. ого, какие люди рядом с нами, он как-то на мой вопрос ответил. равняюсь, кланяюсь.
вообще мой статус модератора v lj_russian для меня предмет гордости. одно из достижений на почве перевода, как "Осиная фабрика". хотя для тех, кто о ЖЖ не слышал, перевод книги, хотя бы и неопубликованный, а висящий в и-нете, звужит гораздо солидней, чем "я перевожу Живой Журнал на русский"
вообще мой статус модератора v lj_russian для меня предмет гордости. одно из достижений на почве перевода, как "Осиная фабрика". хотя для тех, кто о ЖЖ не слышал, перевод книги, хотя бы и неопубликованный, а висящий в и-нете, звужит гораздо солидней, чем "я перевожу Живой Журнал на русский"
o bednom seafarere zamolvite slovo
Feb. 1st, 2004 05:47 pmподошла ко мне сотрудница, и спросила, не могу ли я перевести с русского стихи. я сначала даже не поверила, переспросила. а она расказала историю.
в порту Ньюкасла стоит русский корабль. портовые власти признали его техническое состояние непригодным для плавания, поэтому он не может сдвинуться с места. команда улетела домой, а капитам остался. и вот сидит он на корабле с сентября, один. здешний клуб бывших конвойщиков, в числе которых 86-летний дядя сотрудницы, иногда общается с капитаном, который в знак благодарости снабжает их своими русскими стихами. ветеранам очень было интересно, о чем в них говорится.
стала я переводить, пару дней на это ушло. это первая моя попытка перевода стихов с русского. льщу себя надеждой, что я их переводом не испортила, они были средненькие, вроде
Я не волшебник,
просто капитан
Хотя я побывал на землях многих
разных стран...
и т.п. не о подвигах, о доблести, о славе, а о тяжелой судьбе и тоске по родному очагу, не совершенное по форме, но зато отлично передающее эмоциональное состояние человека, который оказался капитаном текучей железной бочки в чужом порту.
в порту Ньюкасла стоит русский корабль. портовые власти признали его техническое состояние непригодным для плавания, поэтому он не может сдвинуться с места. команда улетела домой, а капитам остался. и вот сидит он на корабле с сентября, один. здешний клуб бывших конвойщиков, в числе которых 86-летний дядя сотрудницы, иногда общается с капитаном, который в знак благодарости снабжает их своими русскими стихами. ветеранам очень было интересно, о чем в них говорится.
стала я переводить, пару дней на это ушло. это первая моя попытка перевода стихов с русского. льщу себя надеждой, что я их переводом не испортила, они были средненькие, вроде
Я не волшебник,
просто капитан
Хотя я побывал на землях многих
разных стран...
и т.п. не о подвигах, о доблести, о славе, а о тяжелой судьбе и тоске по родному очагу, не совершенное по форме, но зато отлично передающее эмоциональное состояние человека, который оказался капитаном текучей железной бочки в чужом порту.