mstislavl: (Default)
mstislavl ([personal profile] mstislavl) wrote2009-05-30 04:22 pm
Entry tags:

Lost in translation

Занимаюсь тем, чего стараюсь не делать: читаю английскую книгу в переводе, "Терапию" Дэвида Лоджа (Therapy by David Lodge). Книга хорошая, с юмором и релевантная, но задевают огрехи перевода вроде упорного "мусорная еда" вместо junk food и постоянные "это" в конце предложений. Наконец, я дошла до места, которое засядет занозой. Перечисляются старые ситкомы, которые английские туристы смотрят на Тенерифе. "Только дураки и лошади" ("Only fools and horses"), Овсянка ("Porrige" - на самом деле, это фамилия, и ситком должен называться Порридж, забавно, но приемлемо). Но что, что такое "Это и вполовину не так круто, мама" ?!

[identity profile] maxxicum.livejournal.com 2009-06-19 06:27 am (UTC)(link)
Небольшой поиск в гугле по сочетанию ключевых слов:
http://www.google.com/search?q=sitcom+porridge+%22only+fools+and+horses%22+mom+half

вывел на нужный след:

http://en.wikipedia.org/wiki/It_Ain't_Half_Hot_Mum