(no subject)
я все никак не могу нормально выспаться. матрац мне таки привезли, хотя я эго не дождалась, и очутился он в соседнем доме, но матрас проблемы полностью не решил. рассмотрела я кровать и обнаружила, что она весьма продавлена. как ни поставлю, одни углы. думаю ее в гараж, а себе подложить старый матрац под новый. но все это требует переноски вверх-вниз по лестнице.
вчера спросила флэтмэйтс, можно ли Вадиму приехать. они очень удивились и сказали, что вообще никто ни у кого не спрашивает. и правда. в 10 вечера в пятницу Илка обьявила, что с минуты на минуту ожидает приезда кузена, который у нас уже был 2 недели назад, а заодно и отца кузена.
а то мне уже посторонние мужчины снятся. дядька с конференции, причем не симпатичный русский групп-лидер из Оксфорда, а полноватый странненький англичанин, а сегодня почему-то бывший однокурсник Слинка.
работаю как не в себя. то есть, конечно, как всегда хочется "быстрее, выше, сильнее", но в Абердiне под конец я так точно не впахивала. еле остается времени посидеть у компа.
вчера спросила флэтмэйтс, можно ли Вадиму приехать. они очень удивились и сказали, что вообще никто ни у кого не спрашивает. и правда. в 10 вечера в пятницу Илка обьявила, что с минуты на минуту ожидает приезда кузена, который у нас уже был 2 недели назад, а заодно и отца кузена.
а то мне уже посторонние мужчины снятся. дядька с конференции, причем не симпатичный русский групп-лидер из Оксфорда, а полноватый странненький англичанин, а сегодня почему-то бывший однокурсник Слинка.
работаю как не в себя. то есть, конечно, как всегда хочется "быстрее, выше, сильнее", но в Абердiне под конец я так точно не впахивала. еле остается времени посидеть у компа.
Re:
Я вечером сяду и напишу длинный-длинный ответ...
oryx это антилопа такая, а ник у меня по названию книжки Margaret Atwood, и юзерпик с обложки её же.
Я почитала Ваш ЖЖ - там упоминается, что Вы "Осиную Фабрику" переводили - это тот перевод, что сейчас у Мошкова лежит?
Re:
спасибо за интерес к моeму ЖЖ :)
Re:
Re:
хотя на сам перевод я смотреть боюсь - он был сделан 3 года назад, с тех пор мой уровень как переводчика поднялся. пора занятся редактиррованием и выпуском версии 2.0